『たまには翻訳なぞ』(常酔亭日乗第十三夜)2013年6月8日


 

「IN MY LIFE」

(J.Lennon & P.McCartney)

There are places I’ll remember All my life, though some have changed, Some forever not for better, Some have gone and some remain.

All these places had their moments With lovers and friends I still can recall.

Some are dead and some are living. In my life I’ve loved them all

But of all these friends and lovers, there is no one compares with you, And there memories lose their meaning When I think of love as something new.

Though I know I’ll never lose affection for people and things that went before, I know I’ll often stop and think about them, In my life I’ll love you more

Though I know I’ll never lose affection for people and things that went before I know I’ll often stop and think about them,

In my life I’ll love you more.

In my life I’ll love you more.

 

僕の記憶の中にある場所がある 生きていく中でいくつかの場所は変わってしまったし 失くなった場所もある 永遠に変わらない場所もある 

全ての場所には思い出があり 恋人や仲間達との時間がそこにある 

永遠の旅に出てしまった人もいるし、変わらずに生きている人もいる これまでの人生の中で、僕は全てを愛してきた

今まで出会った仲間達や過ぎ去った日々へ想いは決して無くならない。それはわかっている。 時々立ち止まって彼等のことを想うだろう

けれど、僕が人生の中で何より愛してるのは、君なんだ。全ての友人や恋人達の中に 君と比べられる人はいない

これからも人生の中で、僕は君を変わらず愛するだろう

 

「いやー、翻訳ってやってみると難しいですね!! 英語の読解力はもちろんだけれど日本語の表現力がないとダサイ和訳になっちゃうね。久々に頭使ったわ。

文法的に間違ってたり、拡大解釈してるところもあるでしょう。これは歌だから、多目にみてください。ってことでビートルズです。

In my life I’ll love you more. のyouを今の人と解釈するか過去の旅立った人するか迷ったけれど、僕は「過去の人」としました。なぜなら震災の後にしばらく時間が経ってから聞いた時に、この歌が僕には鎮魂の歌に聴こえたから。

『今、あなたはここにいないけれど変わらず私はあなたを愛し続けるだろう』

今はそう解釈して聞いてます。いつかその解釈は僕の中では変わっていくかもしれないけれど。。本当に本当にいい歌です。」
IMG_20150413_065449


コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です